SINGULARIDADES DA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA, ESFORÇOS E PROCESSOS

Authors

DOI:

https://doi.org/10.25110/educere.v24i2.2024-11473

Keywords:

Tradutor intérprete, Inclusão, Libras, Surdez

Abstract

Based on a qualitative bibliographical approach, supported especially by studies by Dorziat and Araújo, Freire, Lederer and Selescovitch and Lacerda, this study's main objective was to understand the principles, techniques, efforts and processes involved in the work of the interpreter translator for the -duction and interpretation of Portuguese/Libras, as well as verifying the importance of respecting the interpretation time/interval. This led directly to the differentiation between the terms translation and interpretation. Therefore, the importance of this study finds its reason in the fact that the work of the interpreter translator needs to enter the world of meanings of the deaf person. His work is highly dynamic given the nature of the languages, taking into account that Portuguese becomes the second language of the deaf, and that in Brazil there are around 10 million deaf people, according to IBGE, who depend on Libras for their sociocultural interactions. It was possible to verify that the work of the interpreter translator requires knowledge beyond merely linguistic issues of both languages, delving into cultural and formative aspects of Libras, as he works simultaneously with two distinct communicative modalities: Portuguese - oral -auditory; and Libras - visual gesture. This allowed understanding the proposition of deverbalization in the act of translating/interpreting oral language into sign language and assimilating its meaning in the work of the Libras interpreter translator.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Nagely Rodrigues de Almeida Portela, Colégio Estadual Cívico Militar Edite Cordeiro Marques

Graduada em Educação Física - Licenciatura pela UniGuairacá. Graduada em Letras/Libras - Bacharelado pela Universidade Estadual do Oeste do Paraná - UNIOESTE, professora e Tradutora/Intérprete de Libras/Português no Colégio Estadual Cívico Militar Edite Cordeiro Marques.

Soliane Moreira, Universidade Tecnológica Federal do Paraná - UTFPR

Mestra em Ensino de Ciências e Tecnologia. Tradutora Intérprete de Libras na Universidade Tecnológica Federal do Paraná - UTFPR e na Universidade Estadual do Centro Oeste - Unicentro.

References

BRASIL. Ministério da Educação. Secretaria de Educação Especial. Lei n. 12.319 de 1º de setembro de 2010. Brasília: Congresso Nacional, 2010.

______. Ministério da Educação. Secretaria de Educação Especial. Decreto n. 5.626, de 19 de dezembro de 2005. Brasília: Congresso Nacional, 2005.

______. Ministério da Educação. Secretaria de Educação Especial. Lei n. 10.436, de 24 de abril de 2002. Brasília: Congresso Nacional, 2002.

CANDAU, V. M. Diferenças Culturais, Interculturalidade e Educação Direitos Humanos. Revista Educação e Sociedade, vol. 33, jan-mar. 2012. PUC-Rio.

DORZIAT, A; ARAÚJO, J. R. de. O Intérprete de Língua de Sinais no Contexto da Educação Inclusiva: o pronunciado e o executado. Rev. Bras. Ed. Esp., Marília, v. 18, n. 3, p. 391-410, Jul.-Set., 2012

FREIRE, Evandro Lisboa. Teoria Interpretativa da Tradução e Teoria dos Modelos dos Esforços na Interpretação: Proposições Fundamentais e Inter-relações. São Paulo; PUC, 2008

LACERDA, C. B. Tradutores e intérpretes de Língua Brasileira de Sinais: formação e atuação nos espaços educacionais inclusivos. Cadernos de Educação. Pelotas, p. 133-153, mai/ago de 2010.

______. Intérprete de Libras em atuação na Educação Infantil e no Ensino Fundamental. Porto Alegre: Mediação, 2009.

LEDERER, M.; SELESKOVITCH, D. The Interpretation Process. In: A Systematic Approach to Teaching Interpretation. Paris: European Communities, 1989, p. 21-26.

LEDERER, M. Transcoder ou réexprimer. Paris: Sorbonne, 1984.

______. The Role of Cognitive Complements in Interpreting. In: BOWEN, David & BOWEN, Margareta (orgs.). Interpreting - Yesterday, Today, and Tomorrow. ATA Monograph Series, v. IV. Binghamton: State University of New York, 1990, p. 53-60.

MOREIRA, L. C.; FERNANDES, S. Acesso e permanência de estudantes surdos no Ensino Superior. In: Seminários de Instituições de Ensino Superior: Trajetória do Estudante Surdo, 2008, Londrina. Anais... Londrina: Ed. UEL, 2008.

MOREIRA, Soliane; DE CARVALHO RUTZ DA SILVA, Sani; MIDORI SHIMAZAKI, Elsa. Ensino de matemática para surdos: Uma abordagem bilíngue. Educere - Revista da Educação da UNIPAR, [S. l.], v. 23, n. 4, p. 1601–1621, 2023. DOI: 10.25110/educere.v23i4.2023-004. Disponível em: https://revistas.unipar.br/index.php/educere/article/view/10773. Acesso em: 22 jul. 2024.

OUSTINOFF, M. Tradução: história, teorias e métodos. (Tradução de Marcos Marcionilo). São Paulo: Parábola, 2011, 143 p.

RUTKOSKI, C. R. de O. Estudos linguísticos da tradução/interpretação e a formação de TILS. Guarapuava: Unicentro, 2023.

SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de lingüística geral. São Paulo: Cultrix, 1969.

SELESCOVITCH, D. Interpreter un Discours n’est pas Traduire une Langue. In: LEDERER, M.; SELESKOVITCH, D. Interpreter pour Traduire. Paris: Publications de la Sorbonne, 1984, p. 104-115.

______, D. Language and Cognition. In: GERVER, D. & SINAIKO, H. W. (eds.). Language and Communication. New York: Plenum, 1977, p. 333- 341.

SKLIAR, C. Pedagogia (improvável) da diferença. E se o outro não estivesse aí? Rio de Janeiro: DP&A, 2003.

______. A localização política da educação bilíngüe para surdos. In: SKLIAR, C. (Org.). Atualidade para educação bilíngüe para surdos. Porto Alegre: Mediação, 1999. p. 7-14. v. 2.

Published

2024-09-26

How to Cite

PORTELA, Nagely Rodrigues de Almeida; MOREIRA, Soliane. SINGULARIDADES DA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA, ESFORÇOS E PROCESSOS. EDUCERE - UNIPAR Education Journal, [S. l.], v. 24, n. 2, p. 276–288, 2024. DOI: 10.25110/educere.v24i2.2024-11473. Disponível em: https://www.revistas.unipar.br/index.php/educere/article/view/11473. Acesso em: 25 apr. 2026.

Issue

Section

Artigos

Most read articles by the same author(s)