SINGULARIDADES DA INTERPRETAÇÃO SIMULTÂNEA, ESFORÇOS E PROCESSOS
DOI:
https://doi.org/10.25110/educere.v24i2.2024-11473Keywords:
Tradutor intérprete, Inclusão, Libras, SurdezAbstract
Based on a qualitative bibliographical approach, supported especially by studies by Dorziat and Araújo, Freire, Lederer and Selescovitch and Lacerda, this study's main objective was to understand the principles, techniques, efforts and processes involved in the work of the interpreter translator for the -duction and interpretation of Portuguese/Libras, as well as verifying the importance of respecting the interpretation time/interval. This led directly to the differentiation between the terms translation and interpretation. Therefore, the importance of this study finds its reason in the fact that the work of the interpreter translator needs to enter the world of meanings of the deaf person. His work is highly dynamic given the nature of the languages, taking into account that Portuguese becomes the second language of the deaf, and that in Brazil there are around 10 million deaf people, according to IBGE, who depend on Libras for their sociocultural interactions. It was possible to verify that the work of the interpreter translator requires knowledge beyond merely linguistic issues of both languages, delving into cultural and formative aspects of Libras, as he works simultaneously with two distinct communicative modalities: Portuguese - oral -auditory; and Libras - visual gesture. This allowed understanding the proposition of deverbalization in the act of translating/interpreting oral language into sign language and assimilating its meaning in the work of the Libras interpreter translator.
Downloads
References
BRASIL. Ministério da Educação. Secretaria de Educação Especial. Lei n. 12.319 de 1º de setembro de 2010. Brasília: Congresso Nacional, 2010.
______. Ministério da Educação. Secretaria de Educação Especial. Decreto n. 5.626, de 19 de dezembro de 2005. Brasília: Congresso Nacional, 2005.
______. Ministério da Educação. Secretaria de Educação Especial. Lei n. 10.436, de 24 de abril de 2002. Brasília: Congresso Nacional, 2002.
CANDAU, V. M. Diferenças Culturais, Interculturalidade e Educação Direitos Humanos. Revista Educação e Sociedade, vol. 33, jan-mar. 2012. PUC-Rio.
DORZIAT, A; ARAÚJO, J. R. de. O Intérprete de Língua de Sinais no Contexto da Educação Inclusiva: o pronunciado e o executado. Rev. Bras. Ed. Esp., Marília, v. 18, n. 3, p. 391-410, Jul.-Set., 2012
FREIRE, Evandro Lisboa. Teoria Interpretativa da Tradução e Teoria dos Modelos dos Esforços na Interpretação: Proposições Fundamentais e Inter-relações. São Paulo; PUC, 2008
LACERDA, C. B. Tradutores e intérpretes de Língua Brasileira de Sinais: formação e atuação nos espaços educacionais inclusivos. Cadernos de Educação. Pelotas, p. 133-153, mai/ago de 2010.
______. Intérprete de Libras em atuação na Educação Infantil e no Ensino Fundamental. Porto Alegre: Mediação, 2009.
LEDERER, M.; SELESKOVITCH, D. The Interpretation Process. In: A Systematic Approach to Teaching Interpretation. Paris: European Communities, 1989, p. 21-26.
LEDERER, M. Transcoder ou réexprimer. Paris: Sorbonne, 1984.
______. The Role of Cognitive Complements in Interpreting. In: BOWEN, David & BOWEN, Margareta (orgs.). Interpreting - Yesterday, Today, and Tomorrow. ATA Monograph Series, v. IV. Binghamton: State University of New York, 1990, p. 53-60.
MOREIRA, L. C.; FERNANDES, S. Acesso e permanência de estudantes surdos no Ensino Superior. In: Seminários de Instituições de Ensino Superior: Trajetória do Estudante Surdo, 2008, Londrina. Anais... Londrina: Ed. UEL, 2008.
MOREIRA, Soliane; DE CARVALHO RUTZ DA SILVA, Sani; MIDORI SHIMAZAKI, Elsa. Ensino de matemática para surdos: Uma abordagem bilíngue. Educere - Revista da Educação da UNIPAR, [S. l.], v. 23, n. 4, p. 1601–1621, 2023. DOI: 10.25110/educere.v23i4.2023-004. Disponível em: https://revistas.unipar.br/index.php/educere/article/view/10773. Acesso em: 22 jul. 2024.
OUSTINOFF, M. Tradução: história, teorias e métodos. (Tradução de Marcos Marcionilo). São Paulo: Parábola, 2011, 143 p.
RUTKOSKI, C. R. de O. Estudos linguísticos da tradução/interpretação e a formação de TILS. Guarapuava: Unicentro, 2023.
SAUSSURE, Ferdinand de. Curso de lingüística geral. São Paulo: Cultrix, 1969.
SELESCOVITCH, D. Interpreter un Discours n’est pas Traduire une Langue. In: LEDERER, M.; SELESKOVITCH, D. Interpreter pour Traduire. Paris: Publications de la Sorbonne, 1984, p. 104-115.
______, D. Language and Cognition. In: GERVER, D. & SINAIKO, H. W. (eds.). Language and Communication. New York: Plenum, 1977, p. 333- 341.
SKLIAR, C. Pedagogia (improvável) da diferença. E se o outro não estivesse aí? Rio de Janeiro: DP&A, 2003.
______. A localização política da educação bilíngüe para surdos. In: SKLIAR, C. (Org.). Atualidade para educação bilíngüe para surdos. Porto Alegre: Mediação, 1999. p. 7-14. v. 2.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2024 EDUCERE - Revista da Educação da UNIPAR

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Os Direitos Autorais para artigos publicados são de direito da revista. Em virtude da aparecerem nesta revista de acesso público, os artigos são de uso gratuito, com Creative Commons Attribution 4.0 International License.
A revista se reserva o direito de efetuar, nos originais, alterações de ordem normativa, ortográfica e gramatical, com vistas a manter o padrão culto da língua e a credibilidade do veículo. Respeitará, no entanto, o estilo de escrever dos autores.
Alterações, correções ou sugestões de ordem conceitual serão encaminhadas aos autores, quando necessário. Nesses casos, os artigos, depois de adequados, deverão ser submetidos a nova apreciação.
As opiniões emitidas pelos autores dos artigos são de sua exclusiva responsabilidade.





